Dynamic Equivocation: Selections from Zhuangzi

Ben Adam profile pic Zhuangzi profile pic


So I occasionally write experimental literature under pen names, and one of my translations, a hyper-Americanized version of the Daoist classic Zhuangzi, was recently published by the fine literary journal Drunken Boat. It’s part of a project I’m working on called Dynamic Equivocation, in which I attempt to push ideas of literary translation to their limits. In this case, I’m gunning for Eugene Nida and his concept of dynamic equivalence. Click on one of the images above to read.


Also, be sure to check out the entire translation section of this issue of Drunken Boat, which features a wide array of other non-traditional approaches to the topic.

One thought on “Dynamic Equivocation: Selections from Zhuangzi

  1. Very interesting and curious translation, mr. Mazanec. In fact, I have always felt that the best possible translation work should include two translations, side by side with the original. One version would try to be loyal to the ‘letter’ of the text, with lots of notes and explanations, and creating an academic, explicative, ‘exoticist’ and distancing version of the original. the second would try to be loyal to the ‘soul’ of the text, and attempt to recreate in a new language and context the impression and effects a native reader might experience of the original…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *